Morir por las ideas (Georges Brassens)

24/10/2010

 

Mourir pour des idées,
l’idée est excellente
Moi j’ai failli mourir
de ne l’avoir pas eu
Car tous ceux qui l’avaient,
multitude accablante
En hurlant à la mort
me sont tombés dessus
Ils ont su me convaincre
et ma muse insolente
Abjurant ses erreurs,
se rallie à leur foi
Avec un soupçon
de réserve toutefois
Mourrons pour des idées,
d’accord, mais de mort lente,
D’accord, mais de mort lente
Morir por las ideas,
la idea es excelente
yo estuve a punto de morir
por no haberla tenido,
pues todos los que la tuvieron,
multitud aplastante,
aullando a la muerte
me cayeron encima.
Ellos supieron convencerme
Y, mi musa insolente
abjurando de sus errores,
se une a su fe.
Con una pizca
de reserva, sin embargo:
muramos por las ideas,
de acuerdo, pero de muerte lenta,
de acuerdo, pero de muerte lenta.

 

Jugeant qu’il n’y a pas péril
en la demeure
Allons vers l’autre monde
en flânant(1) en chemin
Car, à forcer l’allure,
il arrive qu’on meure
Pour des idées n’ayant plus cours
le lendemain
Or, s’il est une chose amère,
désolante
En rendant l’âme à Dieu
c’est bien de constater
Qu’on a fait fausse route,
qu’on s’est trompé d’idée
Mourrons pour des idées,
d’accord, mais de mort lente,
D’accord, mais de mort lente
Juzgando que no hay peligro
en rezagarse
vayamos al otro mundo
paseando(1) por el camino;
porque, al forzar la marcha (apurar el paso),
se llega a morir
por ideas que no están en curso
al día siguiente.
Y si hay algo amargo ,
desolador,
al rendir (devolver) el alma a Dios,
es comprobar
que uno fue por un camino errado,
y se equivocó de idea.
Muramos por las ideas,
de acuerdo, pero de muerte lenta,
de acuerdo, pero de muerte lenta.

 

Les Saint Jean Bouche d’Or (2)
qui prêchent le martyre
Le plus souvent, d’ailleurs,
s’attardent ici bas
Mourir pour des idées,
c’est le cas de le dire
C’est leur raison de vivre,
ils ne s’en privent pas
Dans presque tous les camps
on en voit qui supplantent
Bientôt Mathusalem
dans la longévité
J’en conclus qu’ils doivent
se dire, en aparté
Mourrons pour des idées,
d’accord, mais de mort lente,
D’accord, mais de mort lente
Los charlatanes locuaces (2)
que predican el martirio
casi siempre, además,
se demoran aquí abajo.
Morir por las ideas,
es cierto hay que decirlo,
es su razón de vivir (motivación de vida),
y no se privan en absoluto,
en casi todos los campos
los vemos que superan
fácilmente a Matusalén
en la longevidad.
Concluyo que ellos deben
decirse, por lo bajo:
Muramos por las ideas,
de acuerdo, pero de muerte lenta,
de acuerdo, pero de muerte lenta.

 

Des idées réclamant
le fameux sacrifice
Les sectes de tout poil
en offrent des séquelles
Et la question se pose
aux victimes novices
Mourir pour des idées,
c’est bien beau mais lesquelles ?
Et comme toutes sont
entre elles ressemblantes
Quand il les voit venir,
avec leur gros drapeau
Le sage, en hésitant,
tourne autour du tombeau
Mourrons pour des idées,
d’accord, mais de mort lente,
D’accord, mais de mort lente
Ideas reclamando
el célebre sacrificio
sectas de todo tipo
las ofrecen en sarta.
Y se le plantea la pregunta
a las víctimas novatas:
Morir por las ideas,
está bueno, pero ¿por cuáles?
Y, como todas
se parecen entre sí,
cuando las ve venir
con su gran bandera,
el sabio, vacilante,
da vueltas alrededor de la tumba.
Muramos por las ideas,
de acuerdo, pero de muerte lenta,
de acuerdo, pero de muerte lenta.

 

Encore s’il suffisait
de quelques hécatombes
Pour qu’enfin tout changeât,
qu’enfin tout s’arrangeât
Depuis tant de “grands soirs” (3)
que tant de têtes tombent
Au paradis sur terre
on y serait déjà
Mais l’âge d’or sans cesse
est remis aux calendes
Les dieux ont toujours soif,
n’en ont jamais assez
Et c’est la mort, la mort
toujours recommencée
Mourrons pour des idées,
d’accord, mais de mort lente,
D’accord, mais de mort lente
Si aún fueran suficientes
algunas hecatombes
para que finalmente todo cambiase,
todo se arreglase,
Después de tantas “grandes noches” (3)
en las que caen tantas cabezas
en el paraíso sobre la Tierra
ya deberíamos estar.
Pero la Edad de Oro sin cesar
se posterga.
Los dioses siempre tienen sed,
nunca tienen suficiente,
y es la muerte, la muerte
siempre volviendo a empezar
Muramos por las ideas,
de acuerdo, pero de muerte lenta,
de acuerdo, pero de muerte lenta.

 

O vous, les boutefeux,
ô vous les bons apôtres
Mourez donc les premiers,
nous vous cédons le pas
Mais de grâce, morbleu!
laissez vivre les autres!
La vie est à peu près
leur seul luxe ici bas
Car, enfin, la Camarde
est assez vigilante
Elle n’a pas besoin
qu’on lui tienne la faux
Plus de danse macabre
autour des échafauds!
Mourrons pour des idées,
d’accord, mais de mort lente,
D’accord, mais de mort lente
Oh, ustedes, los agitadores,
oh ustedes, los buenos apóstoles,
mueran entonces, primero,
nosotros les cedemos el paso;
pero, por favor, ¡por Dios!
¡dejen vivir a los otros!
La vida es casi
su único lujo aquí abajo.
pues, finalmente, la Parca
es suficientemente vigilante,
ella no tiene necesidad
de que le tengan la guadaña.
¡Basta de danza macabra
alrededor de los patíbulos!
Muramos por las ideas,
de acuerdo, pero de muerte lenta,
de acuerdo, pero de muerte lenta.

 

(1) Flâner: pasear sin rumbo fijo.

(2) Les Saint Jean Bouche d’Or: que hablan con elocuencia, o con claridad y franqueza. En este caso suena con ironía: “pico de oro” o “jarabe de pico”, suele usarse para cuando se habla bien pero sin ser consecuente.

(3): Grands soirs: revolución, movimiento social.

***
relacionado con este post, ver: ideario (click acá)

Luis Pescetti, ensayos y ejercicios en www.unninounavoz.com

 

daily mobiles