En el libro Poesía amorosa de Rainer Maria Rilke (Ed. Hiperión), edición bilingüe con la traducción de Federico Bermúdez Cañete, uno se topa con esta belleza y quiere compartirla; pero qué culpa tiene don Bermúdez Cañete si uno consulta a un amigo periodista: Juan Garff quien, a su vez, checa con su padre y revisa alguna palabra y cambia por otra, con criterio, siempre con criterio. Pero uno, de metido nomás, la verdad, mete mano, cosa de la que no tiene la culpa el bueno de Garff, ni el traductor del libro, que su flor de trabajo se tomó. Desde ya, disculpas, y con la mayor de las gratitudes y humildades es que uno comparte este lujo de la palabra, ni bien consigamos a alguien que lea en alemán, ponemos el mp3 para oírlo en la musicalidad de su lengua
Sieh mich nicht als Stetes und Erbautes, weder Brücke kann ich sein, noch Ziel. Höchstens Mund dem Wagnis eines Lautes, der mich unbedingter überfiel.Höchstens Wind in Deinem Blumengrunde, höchstens weichen Regens Niederfall -, oder, plötzlich, in der freisten Stunde, beides: Fragender und Ball. |
No me veas como algo construido y permanente, ni un puente ni una meta quiero ser. Todo lo más, ser boca para el atrevimiento de un sonido que me sobrevino de repente.Todo lo más, ser viento en tu valle de flores, todo lo más, caída de una lluvia blanda… o, de pronto, en la hora de mayor libertad, ambas cosas: quien la recoge y la pelota. |
© Luis Pescetti
Gracias Luis por hacer volar mi imaginación con algo tan bello…
Nos gustó tenerte en Córdoba, tengo fotos de la entrevista en la Biblioteca.
Gracias Luis por hacer volar mi imaginación con algo tan bello…
Nos gustó tenerte en Córdoba, tengo fotos de la entrevista en la Biblioteca.
Que hermoso e interesante seria escucharlo en aleman! En realidad solo le sumaria… o no, porque creo que quien lo ha leido ya se ha creado un ritmo, una pronunciacion, una melodia en su cabeza, y seria como ver la version cinematografica de un buen libro. O no. Bueno, seria interesante escucharlo en aleman!
Que hermoso e interesante seria escucharlo en aleman! En realidad solo le sumaria… o no, porque creo que quien lo ha leido ya se ha creado un ritmo, una pronunciacion, una melodia en su cabeza, y seria como ver la version cinematografica de un buen libro. O no. Bueno, seria interesante escucharlo en aleman!
Gracias Luis por conectarme en un día complicado, con la belleza
Gracias Luis por conectarme en un día complicado, con la belleza
Hola Luis, como siempre nos dejas sin palabras… ¿cómo le haces hasta para encontrar cosas tan bellas?
Hola Luis, como siempre nos dejas sin palabras… ¿cómo le haces hasta para encontrar cosas tan bellas?
En el cielo te leen poesía y en el infierno te la explican….
Nos encantó Luis tenerte por Bahía!!!!
Saludos de Cata.
En el cielo te leen poesía y en el infierno te la explican….
Nos encantó Luis tenerte por Bahía!!!!
Saludos de Cata.
Bello, me encanta la poesía!
Bello, me encanta la poesía!