Für Heide / Para Heide (Rainer Maria Rilke, 1875-1926)

01/04/2012

"Rilke en Moscú" (Leonid Pasternak, 1928)En el libro Poesía amorosa de Rainer Maria Rilke (Ed. Hiperión), edición bilingüe con la traducción de Federico Bermúdez Cañete, uno se topa con esta belleza y quiere compartirla; pero qué culpa tiene don Bermúdez Cañete si uno consulta a un amigo periodista: Juan Garff quien, a su vez, checa con su padre y revisa alguna palabra y cambia por otra, con criterio, siempre con criterio. Pero uno, de metido nomás, la verdad, mete mano, cosa de la que no tiene la culpa el bueno de Garff, ni el traductor del libro, que su flor de trabajo se tomó. Desde ya, disculpas, y con la mayor de las gratitudes y humildades es que uno comparte este lujo de la palabra, ni bien consigamos a alguien que lea en alemán, ponemos el mp3 para oírlo en la musicalidad de su lengua

Sieh mich nicht als Stetes und Erbautes,
weder Brücke kann ich sein, noch Ziel.
Höchstens Mund dem Wagnis eines Lautes,
der mich unbedingter überfiel.Höchstens Wind in Deinem Blumengrunde,
höchstens weichen Regens Niederfall -,
oder, plötzlich, in der freisten Stunde,
beides: Fragender und Ball.
No me veas como algo construido y permanente,
ni un puente ni una meta quiero ser.
Todo lo más, ser boca para el atrevimiento
de un sonido que me sobrevino de repente.Todo lo más, ser viento en tu valle de flores,
todo lo más, caída de una lluvia blanda…
o, de pronto, en la hora de mayor libertad,
ambas cosas: quien la recoge y la pelota.

Luis Pescetti, ensayos y ejercicios en www.unninounavoz.com

 

daily mobiles