Für Heide / Para Heide (Rainer Maria Rilke, 1875-1926)

01/04/2012

"Rilke en Moscú" (Leonid Pasternak, 1928)En el libro Poesía amorosa de Rainer Maria Rilke (Ed. Hiperión), edición bilingüe con la traducción de Federico Bermúdez Cañete, uno se topa con esta belleza y quiere compartirla; pero qué culpa tiene don Bermúdez Cañete si uno consulta a un amigo periodista: Juan Garff quien, a su vez, checa con su padre y revisa alguna palabra y cambia por otra, con criterio, siempre con criterio. Pero uno, de metido nomás, la verdad, mete mano, cosa de la que no tiene la culpa el bueno de Garff, ni el traductor del libro, que su flor de trabajo se tomó. Desde ya, disculpas, y con la mayor de las gratitudes y humildades es que uno comparte este lujo de la palabra, ni bien consigamos a alguien que lea en alemán, ponemos el mp3 para oírlo en la musicalidad de su lengua

Sieh mich nicht als Stetes und Erbautes,
weder Brücke kann ich sein, noch Ziel.
Höchstens Mund dem Wagnis eines Lautes,
der mich unbedingter überfiel.Höchstens Wind in Deinem Blumengrunde,
höchstens weichen Regens Niederfall -,
oder, plötzlich, in der freisten Stunde,
beides: Fragender und Ball.
No me veas como algo construido y permanente,
ni un puente ni una meta quiero ser.
Todo lo más, ser boca para el atrevimiento
de un sonido que me sobrevino de repente.Todo lo más, ser viento en tu valle de flores,
todo lo más, caída de una lluvia blanda…
o, de pronto, en la hora de mayor libertad,
ambas cosas: quien la recoge y la pelota.

  | |

¿Comentarios? (ahora hay 6)

¿Comentarios? (ahora hay 6) en “Für Heide / Para Heide (Rainer Maria Rilke, 1875-1926)”

  1. El 05/04/2012 marianaza escribió:

    Bello, me encanta la poesía!

  2. El 10/04/2012 catalina escribió:

    En el cielo te leen poesía y en el infierno te la explican….
    Nos encantó Luis tenerte por Bahía!!!!
    Saludos de Cata.

  3. El 10/04/2012 Marina escribió:

    Hola Luis, como siempre nos dejas sin palabras… ¿cómo le haces hasta para encontrar cosas tan bellas?

  4. El 10/04/2012 Alejandra escribió:

    Gracias Luis por conectarme en un día complicado, con la belleza

  5. El 10/04/2012 Malen escribió:

    Que hermoso e interesante seria escucharlo en aleman! En realidad solo le sumaria… o no, porque creo que quien lo ha leido ya se ha creado un ritmo, una pronunciacion, una melodia en su cabeza, y seria como ver la version cinematografica de un buen libro. O no. Bueno, seria interesante escucharlo en aleman!

  6. El 10/06/2012 Patricia C. Ferreyra escribió:

    Gracias Luis por hacer volar mi imaginación con algo tan bello…
    Nos gustó tenerte en Córdoba, tengo fotos de la entrevista en la Biblioteca.

dejar un comentario




- Recuerden que esta página es visitada por niños.
- Nos reservamos el derecho de modificar o borrar un comentario.
- Este no es un sitio de intercambio de mensajes personales.
- Pedimos especialmente a chicos y jóvenes que NO pongan sus datos personales pues estos quedan a la vista de todos.
- Como en todos los foros de Internet, los mensajes dejados por menores de edad son responsabilidad de los adultos a cargo.

 

  • | |
    • Comentarios recientes:
      • Editor: En la agenda aparece cómo contactar a...
      • Manuel maciel: Hola. Estoy haciendo una...
      • dante aguero: donde puedo ver la pelicula...
      • Telma: por favor luis podrias mandarme algun...
      • ani: me gusto la obra sigue así luis maría...
      • ana maria murolo: DONDE PUEDE VER MI NIETA LA...
      • Editor: Luciana: en la Agenda de este sitio...
      • Editor: Patricia: en la Agenda de este sitio...
    •  

    daily mobiles